Sotto le moltiplicazioni
c’è una goccia di sangue d’anitra;
sotto le divisioni
c’è una goccia di sangue di marinaio;
sotto le somme, un fiume di sangue tenero.
Un fiume che scorre cantando
nei dormitori delle periferie,
ed è argento, cemento o brezza
nell’alba ingannevole di New York.
Esistono le montagne, lo so.
E le lenti per la sapienza, lo so.
Ma io non sono venuto a vedere il cielo.
Sono venuto a vedere il torbido sangue,
il sangue che porta le torbide macchine alle cateratte
e lo spirito alla lingua del cobra.
Tutti i giorni ammazzano a New York
quattro milioni di anatre,
cinque milioni di porci,
duemila colombe per il piacere degli agonizzanti,
un milione di vacche,
un milioni d’agnelli,
e due milioni di galli,
che fanno i cieli a pezzi.
È meglio singhiozzare affilando il coltello
o assassinare i cani
nelle allucinanti partite di caccia,
che sopportare all’alba
gli interminabili treni di latte,
gli interminabili treni si sangue
e i treni di rose ammanettate
per i commercianti di profumi.
Le anitre e le colombe,
i maiali e gli agnelli
mettono le loro gocce di sangue
sotto le moltiplicazioni,
e le terribili urla delle vacche munte
riempiono di dolore la valle
dove l’Hudson s’ubriaca d’olio.
Denuncio tutta la gente
Che ignora l‘altra metà,
la metà irredimibile
che alza i suoi monti di cemento
dove battoni i cuori
degli animali che si dimenticano
e dove cadremo tutti
nell’ultima festa delle buche.
Vi sputo sulla faccia.
L’altra metà mi ascolta
Divorando, cantando, volando nella sua purezza
Come i bambini delle portinerie
Che tolgono fragili bastoncini
Nelle buche dove si ossidano
Le antenne degli insetti.
Non è l’inferno, è la strada.
Non è la morte. È la bottega della frutta.
C’è un mondo di fiumi spezzati e di distanze inaccessibili
Nella zampina di questo gatto spezzata dall’autoobile,
e io sento il canto del lombrico
nel cuore di molte bambine.
Ossido, fermento, terra scossa.
Terra, e tu stesso che nuoti nei numeri dell’ufficio.
Che faccio? Ordinare i paesaggi?
Ordinare gli amori che dopo sono fotografie?
Che dopo sono pezzi di legno e rigurgiti di sangue?
No, no, io denuncio.
Denuncio la congiura
Di questi uffici deserti
Che non trasmettono le agonie,
che cancellano i programmi della selva,
Io mi offro per essere mangiato dalle vacche munte
quando le loro grida riempiono la valle
dove l’Hudson s’ubriaca d’olio.
(Garcia Lorca, “Ufficio e denuncia” in Poeta a New York, Guanda 1976).
Oficina y denuncia
Debajo de las multiplicaciones/hay una gota de sangre de pato;/debajo de las divisiones/hay una gota de sangre de marinero;/debajo de las sumas, un río de sangre tierna./Un río que vien ecantando/por los dormitorios de los arrabales,/y es plata, cemento o brisa/en el alba mentida de New York./Existen las montañas. Lo sé./Y los anteojos para la sabiduría./Lo sé. Pero yo no he venido a ver el cielo./Yo he venido para ver la turbia sangre./La sangre que lleva las máquinas a las cataratta/y el espíritu a la lengua de la cobra./Todos los días se matan en New York/cuatro millones de patos,/cinco millones de cerdos,/dos mil palomas para el gusto de los agonizantes,/un millón de vacas,/un millón de corderos/y dos millones de gallos,/ue dejan los cielos hechos añicos./Más vale sollozar afilando la navaja/o asesinar a los perros/en las alucinantes cacerías,/que resistir en la madrugada/los interminables trenes de leche,/los interminables trenes de sangre/y los trenes de rosas maniatadas/por los comerciantes de perfumes./Los patos y las palomas,/y los cerdos y los corderos/ponen sus gotas de sangre/debajo de las multiplicaciones,/y los terribles alaridos de las vacas estrujadas/llenan de dolor el valle/onde el Hudson se emborracha con aceite./Yo denuncio a toda la gente/que ignora la otra mitad,/la mitad irredimibile/que levanta sus montes de cemento/donde laten los corazones/de los animalitos que se olvidan/y donde caeremos todos/n la última fiesta de los taladros./Os escupo en la cara./La otra mitad me escucha/devorando, orinando, volando, en su pureza/como los niños de las porterías/que llevan frágiles palitos/a los huecos donde se oxidan/las antenas de los insectos./No es el infierno, es la calle./No es la muerte, es la tienda de frutas./Hay un mundo de ríos quebrados/y distancias inasibles/en la patita de ese gato/quebrada por el automóvil,/y yo oigo el canto de la lombriz/en el corazón de muchas niñas./Óxido, fermento, tierra estremecida./Tierra tú mismo que nadas/por los números de la oficina./¿Qué voy a hacer? ¿Ordenar los paisajes?/¿Ordenar los amores que luego son fotografías,/que luego son pedazos de madera/y bocanadas de sangre? San Ignacio de Loyola/asesinó un pequeño conejo/y todavía sus labios gimen/por las torres de las iglesias./No, no, no, no; yo denuncio./Yo denuncio la conjura/de estas desiertas officina/que no radian las agonías,/que borran los programas de la selva,/y me ofrezco a ser comido/por las vacas estrujadas/cuando sus gritos llenan el valle/donde el Hudson se emborracha con aceite.